|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 c. b' U4 _- ~+ s* \
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 }/ h7 V3 O& ^: @( [$ A* S- \; b9 `
/ k5 }/ {. U7 A- f2 q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- F& x( `+ D: `
c5 r' n7 U3 ~* M7 u1 S遗憾,我给不了任何回答。$ d+ @- C3 p9 u: C
5 T0 f7 p5 V7 Z9 R! D7 \$ u/ y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# B% R% ?' `3 D# y% E ' H* [$ w6 |0 y" n6 |6 g0 X
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。. c1 M7 p$ W x4 _4 \* L
9 u7 K. Q4 h/ u) W8 ]5 C$ k
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 h {8 d' g7 Z) y5 G9 M
" v# {0 o/ e5 o" b( x后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 x/ I2 _7 U# B, Q$ ~! q5 ? ! q7 v( d* V }8 }' q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 k: i6 w3 t( _* s( y7 C6 D9 J; q" B $ I/ p% `7 y5 w9 ?
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# D( o$ Q* l6 ~6 C& {1 C
; ^! @! @5 y0 I5 H( O1 P0 [& W* s民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( ~1 n! f3 }- D# Y: {. o 1 v+ R8 Q% e2 L6 l8 c3 @' k2 g9 k
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- E" M/ t" u$ |( A7 E
4 j! N/ v* w- J- H* o$ C n
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, [. X! Y& J8 L ( H: b" n! W; J8 E. K
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 Y) r F0 H: d& @5 \. `* ^
; l0 t( \! E5 u' e, K7 W7 i6 ^ F* p还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, J& f4 L/ W" R1 j2 Y$ s
2 g/ v$ i2 C; w! Y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( t+ o* p9 \4 m7 [9 e% n/ U+ B
( Z9 }; ?' w2 i- Z% ~3 t容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 R$ H+ l* d2 Z, b3 \) y
% f. G3 k2 A0 d j要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- j+ ?: W. {+ G0 y J1 Y ; j% ?: E' Y7 g, l
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* u5 I8 |" B! U2 G ( J. t/ _6 N2 J0 q4 [% F
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& v2 E0 B- t( e Z8 U) X |
|