|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& z( I) E( A$ [# e
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; F9 q- r6 B$ f% _9 D4 f5 w
' a, k7 L/ m# n1 f( \) z, P
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 `9 @9 o5 L1 G' x, ?& g$ ]& b1 m
4 J5 b3 P* l( h. ~! o( Y, d& X遗憾,我给不了任何回答。4 q0 J: b2 v. N7 X* x
$ V" J" M: W7 E [2 W, y- W
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# X& j0 M6 V; I$ e7 L3 O. F/ [
+ s5 W+ g1 j" ^/ B. P
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% l# m5 p$ m# S9 V: x
$ y" c- b3 b* ^+ R- s0 _, S0 g但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 |+ c0 w- q' J# D
, v* Q+ R5 k, _ ], M. I后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" B+ O* w/ x! ?, C+ V 6 b9 R4 j; h9 z) I; ^! e# N: K$ h
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; y3 w/ F0 D/ a& J8 V
. [0 @4 X) c, P如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 k( e( A: f& m7 k9 N* u I3 g
9 p7 X0 D5 }* V1 v/ a* ?! s
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 z3 q8 M, Z" W" _- U* U+ ` ! B. ]2 x0 l* A2 V6 x' L
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' I" l; ]1 Y9 r8 q9 M
\' }2 T/ y C中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ r' u/ m0 h, M- Z6 p# J
- W/ q/ c) |, d2 _, X- C% H9 r骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( G6 U/ B: Q+ A5 P9 k: c/ K" R
# x8 |0 Z4 T! U8 M
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 l/ B* p& Z8 {+ C- D4 H 6 \' J9 J k$ A* @ @/ B6 G
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; [- m P* v( [' Q+ g
9 C' ?: T! q' t
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 w9 N/ ]2 a* k
$ M' j, }2 {4 M H! q
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
: b- @! h+ n* ?4 n( z0 B; U( W
7 i- [4 M( K3 A; C渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ _0 A- m- s/ ^% j+ H, y
! z3 T$ p- Z8 A E1 Y2 A2 I
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
' \& y" B: M' c& `8 ~1 p8 Z; y |
|