|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 ? }: N) N$ s+ E, D 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 f! Z" {' B9 y- T % j8 ?5 q1 l0 J7 P) B; I
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) Q: g. W8 f8 H4 U& \
* G8 h- R/ `( Z8 x O遗憾,我给不了任何回答。) q8 c# s9 ?! X0 i# M
1 a$ O6 H5 }) a更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
3 b0 I9 U5 i- z% y6 w
7 Q5 d$ I- I& `8 p8 `抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 ~+ k/ j3 j1 ~9 D$ L( z3 O1 p& g
0 t5 i" {) n& U+ m& y& O) ]但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
/ _' U/ s+ Y- a- Q. r A
7 V7 m, b3 X$ F% B后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- J! F- w7 W# d+ e
1 \' b( b$ Q" \6 ?马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 O: L8 o9 |. b) V
) ` X" L( M2 Y) [5 q- a0 r如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* C1 R9 ?( t# f& E/ y) ^% x & k+ I7 K7 [* I7 |2 ]" z3 h
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 a v* V8 t6 ]$ `7 P- e o* r9 }! O% _' Z+ s# o; r
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ _/ v+ H5 }7 _; H" c+ c
# ^2 F: E. X2 s4 G/ h( Z# \( r$ n& s中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! I9 o$ [1 P" m! M9 N, n8 n# }
. H Q% c9 ~- s8 H" t8 j骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 f. c7 K9 o0 v5 X6 x/ a
- i% ^4 ~/ e3 P( ]
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 \% M' [( b2 k
0 x, a& z9 A! L9 K3 m, h o" A警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 ~1 Y+ B- J, \ + ?+ r3 O4 w' R5 z. X
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ f$ j/ D* d& n: |7 u3 o
4 c" w5 {2 x. l# a8 r# D要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) V. m9 i8 D: G* q6 V* ^( P+ G# q
, L! d* H0 d% R- A* I0 s i渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( W* a; \9 U# ]9 K; @# J# y8 }- g) t h/ c" f5 x l. Y m2 j" r Z5 s
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
Y! X# e3 h1 O2 t5 Q% F |
|