|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 H1 J" g1 n4 F }! f/ D$ | 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 C, Z; E H3 {1 A" { - Z" d5 Z \+ k$ V! R
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! i+ H {- y/ p
( d3 F8 d4 l2 o- ]' v8 m" F; n
遗憾,我给不了任何回答。, b# Z, o2 z* W# c" J* ^
" W8 u' p* {7 x7 {. x( Q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' k7 R4 I7 O8 p- @: o1 i" s
^" |" F* R9 v3 J" i! n% ^6 V
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; p7 Z0 Y9 U# Q+ N1 r
, `+ F: r7 [! L& M% H# S/ T$ D3 r6 z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 G) s. K5 v7 T1 A
/ A" E! F4 R8 w7 X后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, u' D' S2 l# c5 a
! |& ?( R! j0 Q6 p4 s马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% L" C" L2 ^% ?4 e# \7 V! G
9 ^8 U1 R! b8 l% \) j( t; r& n9 x如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# T" L) |- c$ \+ K( Z
6 q1 [3 V6 e2 t3 g0 h4 g0 ~
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; B3 V: N! y; m+ W4 k 8 i" X: o) H; h; \7 Z$ J. p
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: J ~6 X4 u( l7 C! V; U
- V g8 `! d8 ~4 \0 w% a中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- t2 N8 d; ~" u
0 d, @+ B0 N' p4 w5 w) c骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 s! U2 A2 D+ q3 s3 K" q ; N. D" L% v- k# W8 ^/ i
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; E4 h8 P5 I3 w# ~8 d : g& U, b6 c* V% H$ m5 J/ }
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 ^ O/ X4 O1 Z9 H
$ @1 |) G* q% O7 T6 m$ F \容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! X1 k* V+ Z7 I' B9 s8 l i4 H
8 D# X4 E P( [$ L. l3 Y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 ^' u6 g# E; y6 a* |+ `, A# ^
/ y, {2 t0 R' o" B$ Q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 Y/ F9 m2 D# n6 d9 F
$ N5 B; ?! K( ?+ U* c3 Z# k不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 } W" v0 m% @8 Y |
|