|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- x/ N. ]+ U! L6 A9 b
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, K# B; n* _1 Z% t5 l
- r; [, m# t5 {) z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。. w$ P, J- d/ K: Q' P! s+ z
1 N! T5 F2 B0 ]/ `) E4 B5 y
遗憾,我给不了任何回答。" T ]" }8 @4 j! ]% s0 ?
- e3 L2 s! \5 q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, _2 r8 O1 f' i5 T4 [
# v9 @0 g) Q9 p! F8 _+ D
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 L; u6 i- r" W0 P
* \3 }1 |7 C6 r: C$ v& N% t" }但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% ?- \: B6 w* E4 b
, }/ r) s( \, N/ L a后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 J. M& M) ~ Z; v& ~1 v Y 3 w- O! {# H3 G$ r$ N" k& k
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" v& W$ Z d# F9 _3 A. R / o$ N* l4 r0 t3 ] \, c
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# o' ?& T+ b0 p: M 7 J S+ y' e6 b/ v, L' A; i
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 g% p5 N8 d* F) J
5 O+ s8 G+ [! ]) Q: b; \6 D ]5 o华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 f+ J9 `: m) ]7 }5 t6 q# L% H
/ I! Y! f6 M8 ^3 \+ [& ~$ m3 O# i中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. ~+ b+ C4 J" ~ c
9 X5 O" r; h$ H- j Y( B& P
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% R& q3 z R c( H 7 G! A- g( @) l7 C% M( { f. A
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( ? ]6 V% {1 l; h. B4 g- m
# n0 U# P# q \
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( _/ f0 f" ?# c K: p " B1 M5 }6 g8 u1 e$ d2 N) s
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 x9 L6 m; h) U; q
5 I7 g' [: R" @$ w
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 A) L; n# j7 N3 v5 m" v
1 K- q4 p e- E% d& C
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 `* s. C; Z# p3 L% F
1 @7 H- f2 q; C
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. ?" C/ V% r. }1 w) k" p |
|