杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29875|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: ^6 {/ s0 A( @3 W7 r! c

! f% d4 g$ j& P# t<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! t$ e" Y, N- `3 R' y
( k+ ^6 E: k4 S$ K$ J
$ X6 r% z  Z; D9 }4 D0 U歌词我附在后面。
: H! @+ |3 ~5 X+ c: z/ iThe moonlight is shining brightly,2 A( }' T! ^3 ^7 H9 X4 U8 o. S
Making the sky glitter like gold,! Z/ G7 ~7 L5 d* R9 c- T1 }
When I gaze at it, my heart fills with happiness; Z+ ^0 m0 Y. j) x5 d) r
The moon is shining brightly in my eyes
: j. K! c# r# s! V. k& ~The sky is happy down to its soul
  \9 p. D( [8 _) sWith the moon kissing it every night0 h: e" [. W: K# R, o
Seeing the sky content with its love
2 h: W  |/ @' @) X: VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ }- K0 ?& w: y3 i' r9 D
You needn’t fear anything4 ^9 x1 [4 \* P% _
My love is filled with happiness, loving you steadily
( h5 b8 d: p; }. |Every other word you utter is love
9 q: i: Q) U/ i  E. R$ ~# s1 fI really want to know just how much you love me+ s2 l& d  b$ h% w
I love you I love you with all my heart
3 B: O: I3 v% @4 MNothing can compare to my love& H. Z6 o: m; e$ a8 A3 D
Can it even fill up half the sky, P’?
( o0 C" u! a+ U6 [The whole sky couldn’t even reach half my love5 Z, v2 f" k# _8 x, e" {
I want so much to see inside your heart: T1 X' z5 f- c" p6 _% s+ J$ l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 V: K' x- T3 r! z4 l, Y. s
I’m still filled with fear
* |/ I7 J" r2 cYour glib answers are like 100 silver tongues& n! {5 y0 e# b% a
I regret not dying
# {8 }6 ]( e6 l' tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 R6 L! W. i$ T) @With such a tongue as yours,% I4 \- L, ?1 V8 C) l; q
Your speech can’t even keep up with it
& f) }3 Z& [' ^4 T) D% F1 iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ P: V' F/ R, p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' Q, Q5 ^4 [$ ]& C5 o% g: T' c$ o7 |
. g  n+ f( d' ^
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 P9 E& G' l" }' q6 M9 a4 C<P>月光闪亮 </P>
) U2 S" I0 m) Y4 U8 [1 A& K<P>Making the sky glitter like gold, </P>, D4 y, A5 W7 n6 }( a/ {, O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 f8 ^) i3 F$ A5 N<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: L+ e6 u9 E5 W9 J1 w8 g7 z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( r5 o, }! ^8 a- H' f; Y# c9 ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ i; v9 s; U4 A7 w  Z% h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: _/ b: F' a3 u  q1 W; Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 x& A8 r, F7 z% O<P>天空也陶醉了 </P>" K' f* m, K; j4 J3 w
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ i' X, j: s5 u" O<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% i5 Q& l9 A+ U, E; n5 _" Y<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ R+ }* H4 U1 a<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 y6 p" n% B6 N9 R4 b1 e! _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& g4 a) t+ q& v8 K9 A& c8 A. ?; E3 l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 S. Y; Y$ X  s0 f<P>You needn’t fear anything </P>2 t$ n, v  s9 O! j0 L' }0 ^5 j
<P>你无需担心</P>( k2 u3 H( h/ n9 Q0 G7 M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 a+ K& C  Y# O1 \4 B$ d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 U$ F1 @' @! g# y/ F3 }6 _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( d- n1 b2 K) Q- z& A<P>你说的每个字都是爱 </P>
# T( H) i& Q( T$ s<P>I really want to know just how much you love me</P>$ m2 L3 q- K" k9 J5 k/ H# [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: q  S: f( ~+ q: B: j5 Z' f: O: A
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* E3 [0 }; K3 h" r' y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! h" c. ^% Y* i7 j/ Q<P>Nothing can compare to my love</P># c! l9 J0 s( e( X% Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 g! c* Q+ d& `5 _) y8 p. R) Y  k6 X& ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 T5 U) t( r( ?) V<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 ]. e+ d6 L8 s# [0 y6 }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' z8 F* W+ O2 E% L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& y) C$ y+ \3 M0 W, p' T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 e! u' ~+ B: M4 d0 ^2 S' V<P>我好想看穿你心</P>' a3 t. O- x& L# ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, s8 g4 q0 e$ H% f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 q1 @3 ^9 n) P5 o( K7 a( d3 E4 s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 p" l; \! M6 m+ j. C. \1 M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) l  l- x. V! Y9 J; S1 [
<P>I’m still filled with fear </P>
5 O' }0 L* g. w1 {+ D( j. x4 C6 A<P>我仍满心恐惧 </P>, f/ N1 p  ^" N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% Y5 N: A* h/ f5 F5 _<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 x6 e0 X2 s3 @8 k' }
<P>I regret not dying</P>% C" c5 s- m; X4 C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ g: ]  ^# s0 k3 w2 T4 s: D
<P>I only have one tongue </P>
" z+ B9 x- O4 W9 Y. C( G<P>我只有一个舌头</P>
( I3 T7 z0 D* K+ `/ E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 j" L5 r- D- O/ O0 b0 p<P>它不是近于100,000 </P>+ L$ M3 C/ c! q: X% B6 D
<P>With such a tongue as yours, </P>$ H+ k" [- l" m' @' n6 T5 |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" W5 x3 [; m1 Q) M9 {+ e6 ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, K. V' `( [' E/ k: M( T/ ~& ?
<P>你的话语跟不上它</P>6 o  o+ ^: S4 u8 L. l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 a; r" u4 ]- k* n3 `) K+ V5 G7 G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ `4 ?# l. Y- [8 m. \& @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 N: h" Q, L$ n* ~0 S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* Y: L' j0 c# ^( X& c1 K7 v6 u+ X
我请你剖开它 0 X& u0 F5 H1 i6 U1 [  p

' `; U/ \4 a( h1 y  Y; d" j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 y% H" A( k0 o. z7 x' Q+ @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-11 20:45 , Processed in 0.045680 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表